[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

To Ahmad Al-Rasheedan



السّلام عليك،

أنا بصدد ترجمة مستند تقنيّ آخر واستخدام القاموس الذي أَعْدَدْتَهُ.
أحيانا يفلح البحث وأحيانا لا: على كل، لم أجد ترجمة لعبارة
interoperability وأوّد أن أقترح عليك التّرجمة التّاليّة: المعمولية البينيّة
إن كان لديك اقتراح آخر فأنا رهن الإستماع.

السّياق الذي وجدت فيه العبارة هو كالتّالي والعبارة موجودة في آخر الفقرة:
"This document has been reviewed by W3C Members and other interested parties
and has been endorsed by the Director as a W3C Recommendation. It is a
stable document and may be used as reference material or cited as a
normative reference from another document. W3C's role in making the
Recommendation is to draw attention to the specification and to promote its
widespread deployment. This enhances the functionality and interoperability
of the Web."

بحيث أنّ التّرجمة جاءت كالتّالي:
"تمت إعادة النَّظر في هذا المستند من قبل أعضاء W3C وجِهَاتٍ أخرى مهتمة
وقد تم إقرارُهُ من قبل المدير توصيةً من W3C. هو مستند
مستقر ويمكن استخدامه كمادة مرجعيّة أو الإشارة إليه، إنطلاقا من مستند آخر،
كمرجع معياريّ.
بإحداث هذه التّوصية، فإنّ دور W3C يبرز
للفت الإنتباه إليها وتشجيع رواجها الواسع.
ويُعَزِّزُ هذا فعالية الشُّع ومعموليته البينيّة."

ملاحظة: أكيد أنّك انتبهت لعبارة "شُع" التّي أستخدمها كمقابل لمصطلح Web
والكلمة عربية أي شبكة العنكبوت وتشير إلى نفس المعنى الذي يؤدي إليه المصطلح
الإنجليزيّ وأيضا
المقابلين الفرنسيّ "toile" والإسبانيّ "telaraña".

- كذلك: أدعوك للنظر في مدخل frameframeset الذي بعد frame ثم framework :)

أشكرك مجددا على القاموس: هو حقا مفيد وأنا أستغله حاليا لأهداف تعليميّة.

حفيظ
-----
> PHP Arabization Forum: (http://www2.php4arab.info/doc.ar.list/)
> Dictionary: (http://www2.php4arab.info/acronyms)