[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Arabic Translation Projects



السَّلام عليكم،

> جزاك الله خيراً، والترجمة ممتازة،
أشكرك يا منذر

> فقط من باب المشاركة:
> - همزة الوصل والقطع تحتاج لمزيد انتباه، مثلا > msgstr "بلا إسم"
> المفترض تكون
> msgstr "بلا اسم"
>استخدام وليس إستخدام، انتقى وليس إنتقى، اختصار وليس إختصار، انطلاقا وليس
إنطلاقا،... وعلى هذا فقس.
الحقيقة، أنَّك ثاني شخص ينبهني لذلك لكن لست أدري ماذا أفعل في هذا الخصوص:
أقدم ما تستطيع ذاكرتي العودة إليه أنَّه يجب استخدام الهمزات لذلك وإلا لما
أوجدت. أطلب منك أن تدلني على بضعة موارد شُّعيَّة تتعلق بقاعدة نحويَّة
معيَّنة تدعو لذلك. فقط لدفع النِّقاش أكثر إلى الأمام.

> - ترجمة overwrite بسحق عليها تحفظ لكن حفيظ أدرى :)
حتى الآن، لم أجد مقابلا أفضل وأظنك ستوافقني على ذلك إن توجب عليك الإختيار
بين هذه الإحتمالات:

إقتراحات مستوحاة خاصة من نقاشات مجموعة تعريب دليل استخدام PHP ومسارد
Microsoft MSDN وملفات ترجمة KDE و GNOME
- الكتابة فوق/على  = هذا الإحتمال يصدق أحيانا مثلا عندما تقول overwrite a
text = التَّرجمة الإسبانيَّة تميل إلى هذا الخيار أيضا Sobreescribir (أي:
الكتابة على)
- إستبدل شيئا بشيء = هذا الإحتمال يصدق أحيانا مثلا عندما تقول overwrite a
file
- سحق = هذا الإحتمال يناسب أغلب سياقات التَّرجمة التِّي صادفتها وأظن ذلك مهم
من أجل الحصول على نوع من التَّوافق بين التَّرجمات ووجدتها خاصة في سياق
overwrite a file حتى وإن كان مع تجربة هذه الشَّهور في التَّرجمة، أصبح مقبولا
لدي القول: كتابة / الكتابة فوق - على / ملف في الأمثلة التَّاليَّة: Overwrite
old status log files - Overwrite older files only = التَّرجمة الفرنسيَّة
تذهب إلى هذا الخيار أيضا écraser (أي: سحق)
- تخطي = هو اقتراح من MS (بالإضافة إلى الاقتراحات السَّابقة). مثلا في سياق:
Overwrite settings on the Keyboard control panel التي تترجم بـ: تخطي إعدادات
لوحة المفاتيح في لوحة التحكم

إقتراح مستوحى من ملفات ترجمة KDE و GNOME
- تنميق = للأسف، لا أتذكر السِّياق. للتأكد، يمكن القيام بما فعلت شخصيا: نسخ
محتويات كل الملفات المترجمة في ملفين نصيّين منفصلين، واحد لـ KDE والآخر لـ
GNOME ومن ثم حذف كافة الـ  msgid " ومن ثم استبدال كافة الـ  msgstr " بنقطة
فاصلة ومن ثم حفظ الملف بتنسيق CSV وهكذا فتحه بواسطة تطبيق Excel وبعده إتمام
فرز بحسب الأبجدية. على كل، أقول هذا حتى لا أُقدِم على ملاحظات غير مبنيَّة
على أمثلة.


للإشارة فقط، فمسرد Microsoft أيضا يتلكأ في اختيار مصطلح معيَّن ويمكن الحصول
على ملف مضغوط في الرابط التَّاليّ:
ftp://ftp.microsoft.com/developr/MSDN/NewUp/Glossary/
إن حدث خطأ في هذا الرَّابط، أعد الكرة مرة أخرى فيما بعد. أحيانا لا يكون
متوفرا :(

بالنسبة لمسارد Apple، فتتوفر لدي منذ فترة مسارد لكنني لا استطيع فترة لأنني
لا أتوفر على ماكينتوش. الملفات بصيغة .sit.hqx سأطلب من شخص ما المساعدة في
إزالة تفكيكها بمجرد أن أعيد إيجادها في حاسوبي... ريثما يتيسر لي ذلك، سأرى
ماذا يقترحون كمقابل لعبارة overwrite.

على كلّ، شكرا على الإهتمام والتفاعل وأكون شاكرا أكثر لو يتم تزويدي بموارد
شُّعيَّة بخصوص أية أخطاء نحويَّة و/أو صرفيَّة أرتكبها.

حفيظ
-----
> PHP Arabization Forum: (http://www2.php4arab.info/doc.ar.list/)
> Dictionary: (http://www2.php4arab.info/acronyms)
> KDE & GNOME Arabization: (http://www.arabeyes.org)
> HTML 4.01 Specification Arabization: (http://www.php4arab.info/ghosn/W3C/)
> Revue Africaine: (http://www.php4arab.info/ghosn/revaf/)